GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游

附件大小:5.82MB
附件格式:1个直链文件,格式为pdf
所属分类:其他规范
分享会员:
分享时间:
最后更新:
资源简介/截图:

ICS 01.080.10
A 22 GB
中华人民共和国国家标准
GB/T 30240.3- -2017
公共服务领域英文译写规范
第3部分:旅游
Guidelines for the use of English in public service areas-
Part 3:Tourism
2017-05-22发布
2017-12-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会 发布

GB/T 30240.3-2017,公共服务领域,旅游,英文译写,GB/T 30240.3-2017  公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游

前言
GB/T 30240(公共服务创城英文译写规范)与公共服务领城日文.韩文。俄文等译写规范共同构成
关于公共服务领域外文详写规范的系列国家标准。
GB/T 30240(公共服务领城英文译写规范)份为以下部分:
一第1 部分:通则: .
第2部分:交通↓
第3部分:嚴辭I
- 第4部分:文化娱乐;
第5部分:体育:
第6部分。教育:
-第7部分:医疗卫生。
第8部分:邮政电信:
第9部分:餐饮住宿:
第10部分:商业金融。
本部分为GB/T 30240的第事部分。
本部分按照GB/T 1.1- 2009 给出的规则起草。
本部分由教育部语言文字信息管理司归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会北京市语言文字工作委员会.江苏省语言文字工作委員会。上海外国语大学。上海师范大学、华东师范大学。成都市标准化研究院。
本部分主要起草人:荣明题.丁盲仁.潘文国,戴曼纯。姚锦情、王银泉。戴宗显,白殿一.刘连安,张日培.林元彪。张民选。乌水惠.张栋.顾大僖.刘民钢。王育伟.苏章海.任雁.刘莎。

1范围
GB/T30240的本部分规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于旅游景区景点及相关场所和机构名称、旅游服务信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T30240.1一2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
旅游景区景点tourist areas and scenic spots
具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。
注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园,地质公园、游乐园、动物园、植物园,以及工业、农业、经贸,科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点,但不包括文博物馆(院)、展览馆。

4翻译方法和要求
4.1旅游景区景点名称
4.1.1山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用Mountain或Hill解释;已经习惯使用Mount的可沿用。
4.1.2寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;清真寺译作Mosque.
4.1.3道教的宫、观译作Daoist Temple。在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如:永乐宫YongleTemple,玄妙观Xuanmiao Temple。
4.1.4塔应区分不同的情况,采用不同的译法:佛塔译作Pagoda;舍利塔译作Stupa或Dagoba;其他的塔译作Tower,如广播电视塔译作Radio and TV Tower,
4.15亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英文予以解释。

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
十年老网站,真实资源!
高速直链,非网盘分享!浏览器直接下载、拒绝套路!
本站已在工信部及公安备案,真实可信!
手机扫码一键登录、无需填写资料及验证,支持QQ/微信/微博(建议QQ,支持手机快捷登录)
①升级会员方法:一键登录后->用户中心(右上角)->升级会员菜单
②注册登录、单独下载/升级会员、下载失败处理等任何问题,请加客服微信
不会操作?点此查看“会员注册登录方法”

投稿会员:qwer
我的头像

报歉!评论已关闭.

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)