ICS01.040.03 A01 GB 中华人民共和国国家标雅 GB/T17693.11-2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Part 11:Korean 2019-10-18发布 2019-10-18实施 国家市场监督管理总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T17693.11-2019 目 次 前言 Ⅲ 1范围. ..1 2术语和定义. 3总则 2 4细则 2 附录A(资料性附录)朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)5 附录B(资料性附录)文献资料 ....24 附录C(规范性附录)地名常用词汇译写 ...25 附录D(资料性附录)地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母 排列).. .26 附录E(规范性附录)常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列)..27 附录F(资料性附录)朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列).31 参考文献 .33 I GB/T17693.11-2019 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: —第1部分:英语; —第2部分:法语; 第3部分:德语; —第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; —第7部分:葡萄牙语; 第8部分:蒙古语; 第9部分:波斯语: —第10部分:日语; 第11部分:朝鲜语; —第12部分:老挝语; 本部分是GB/T17693的第11部分. 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草. 本部分由中华人民共和国民政部提出. 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口. 本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社. 本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威. Ⅲ ...