GB/T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语.pdf

外语地名汉字译写导则,罗马,老挝语,推荐性国家标准
文档页数:21
文档大小:1.34MB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

ICS01.040.03 A01 GB 中华人民共和国国家标雅 GB/T17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Part 12:Laotian 2019-12-10发布 2019-12-10实施 国家市场监督管理总局 发布 国家标准化管理委员会 GB/T17693.12-2019 目次 前言 1范围 .1 2术语和定义 1 3总则. .1 4细则.. 6 附录A(规范性附录)老挝语地名常用通名和常用词汇译写表8 附录B(规范性附录)老挝文字母与罗马字母转写对照表.14 附录C(资料性附录)老挝语地名中常用人名译写表16 参考文献 18 GB/T17693.12-2019 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: —第1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; —第4部分:俄语; SAC 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; —第7部分:葡萄牙语; 第8部分:蒙古语; 第9部分:波斯语; —第10部分:日语; 第11部分:朝鲜语; —第12部分:老挝语; 本部分是GB/T17693的第12部分. 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草. 本部分由中华人民共和国民政部提出. 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口. 本部分起草单位:民政部地名研究所、中国国际广播电台、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社. 本部分主要起草人:刘连安、高钰、李建祥、赵琪、李红、纪元、李学军、黄云翔、魏丽君、车威、陆蕴联. GB/T17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 1范围 GB/T17693的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则. 本部分适用于以汉字译写老挝语地名. 2术语和定义 下列术语和定义适用于本文件. 2.1 地名geographical names 对各个地理实体赋予的名称. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.1. 2.2 地名专名specific term of geographical names 专名specific term 地名中用来区分各个地理实体的词. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.2. 2.3 地名通名generic term of geographical names 通名generic term 地名中用来区分地理实体类别的词. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.3. 2.4 专名化的通名generic term used as specific term 转化为专名组成部分的地名通名. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.4. 3总则 3.1地名专名应音译. 3.2地名通名应意译,老挝语地名常用通名见附录A. 1 GB/T17693.12-2019 3.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名应沿用,其派生的地名应同名同译. 3.4地名译写应采用老挝的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中 的标准地名.老挝文字母与罗马字母转写对照表见附录B 老挝语地名中常用人名译写表参见附录C. 3.5译写老挝语地名所使用的汉字应以老(挝)汉译音表为准(见表1). SAC 2 ...

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。

投稿会员:望千山
我的头像自顾无长策,空知返旧林!

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)