ICS01.040.03 A01 GB 中华人民共和国国家标雅 GB/T17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese-Part 12:Laotian 2019-12-10发布 2019-12-10实施 国家市场监督管理总局 发布 国家标准化管理委员会 GB/T17693.12-2019 目次 前言 1范围 .1 2术语和定义 1 3总则. .1 4细则.. 6 附录A(规范性附录)老挝语地名常用通名和常用词汇译写表8 附录B(规范性附录)老挝文字母与罗马字母转写对照表.14 附录C(资料性附录)老挝语地名中常用人名译写表16 参考文献 18 GB/T17693.12-2019 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: —第1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; —第4部分:俄语; SAC 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; —第7部分:葡萄牙语; 第8部分:蒙古语; 第9部分:波斯语; —第10部分:日语; 第11部分:朝鲜语; —第12部分:老挝语; 本部分是GB/T17693的第12部分. 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草. 本部分由中华人民共和国民政部提出. 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口. 本部分起草单位:民政部地名研究所、中国国际广播电台、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社. 本部分主要起草人:刘连安、高钰、李建祥、赵琪、李红、纪元、李学军、黄云翔、魏丽君、车威、陆蕴联. GB/T17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语 1范围 GB/T17693的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则. 本部分适用于以汉字译写老挝语地名. 2术语和定义 下列术语和定义适用于本文件. 2.1 地名geographical names 对各个地理实体赋予的名称. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.1. 2.2 地名专名specific term of geographical names 专名specific term 地名中用来区分各个地理实体的词. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.2. 2.3 地名通名generic term of geographical names 通名generic term 地名中用来区分地理实体类别的词. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.3. 2.4 专名化的通名generic term used as specific term 转化为专名组成部分的地名通名. 注:改写GB/T17693.1一2008,定义2.4. 3总则 3.1地名专名应音译. 3.2地名通名应意译,老挝语地名常用通名见附录A. 1 GB/T17693.12-2019 3.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名应沿用,其派生的地名应同名同译. 3.4地名译写应采用老挝的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中 的标准地名.老挝文字母与罗马字母转写对照表见附录B 老挝语地名中常用人名译写表参见附录C. 3.5译写老挝语地名所使用的汉字应以老(挝)汉译音表为准(见表1). SAC 2 ...
推荐内容/By 图集吧
- GB/T 29633.2-2013 南极地名 第2部分:分类与代码.pdf
- GB/T 29633.1-2013 南极地名 第1部分:通名.pdf
- GB/T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语.pdf
- GB 29432-2012 海底地名命名.pdf
- GB/T 25741-2010 信息技术 汉字编码字符集 汉字部首序和笔顺序.pdf
- GB/T 34981.3-2017 机构编制统计及实名制管理系统数据规范 第3部分:数据字典.pdf
- GB/T 34981.2-2017 机构编制统计及实名制管理系统数据规范 第2部分:代码集.pdf
- CH 4003-1993 凉山彝语地名汉字译音规则.pdf
- CH 4002-1991 黎语地名汉字译音规则.pdf
- CH/T 4014-1999 西双版纳傣语地名汉字译音规则.pdf
- GB/T 17693.11-2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语.pdf
- GB/T 30240.2-2017 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通