认可说明 编号:CNAS-EL-28:2024 第1页 共6页 CNAS 实验室、检验机构等英文名称与地址的申报说明 1目的和范围 1.1本文件对实验室、检验机构等名称与地址的英文翻译原则、格式等问题予以说明, 以引导相关机构在申请认可或申请名称、地址变更时填报正确、规范的英文名称与英 文地址.
1.2本文件适用于申请认可的实验室、检验机构等,或申请名称、地址、法人机构名 称等变更的已获认可的实验室、检验机构等.
2引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款.
其中, 注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最 新版本(包括的修改单)适用于本文件.
GB/T16159《汉语拼音正词法基本规则》 《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》(1984年12月25日中国地名 委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局发布) 《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》(1976年6月中华人民共和国国家测绘 总局、中国文字改革委员会发布) 《汉语拼音方案》(1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议批准) 3机构中文名称的翻译原则 机构名称一般包括四个部分,即机构所在地址(A),机构专名(B),机构生产对 象或经营范围(C),以及机构的性质(D).
翻译时,A按地名翻译的原则处理(一般 为音译,即使用汉语拼音):B可音译,也可直译或意译:C一般需直译,两个并列成 分一般用符号“&”或单词“and”连接,两个以上并列成分可用“,”“&”或单词“and” 连接:D一般有较固定的翻译方法.
如: 深圳市谱尼测试科技有限公司 Shenzhen Pony Test Science and Technology Co. Ltd. A B C D 常州金源铜业有限公司 Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd. A B C D 发布日期:2024年10月25日 实施日期:2024年11月1日
认可说明 编号:CNAS-EL-28:2024 第2页 共6页 3.1常见通名部分 机构名称中常见通名部分一般有固定的翻译,其正确翻译包括但不限于表1所 列.
表1名称中常见通名部分翻译 中文 英文 中文 英文 有限公司 Lid./Co. Ltd/Corporation 控股公司 Holdings Company 股份有限公司 Co. Ltd./Corp/Inc. 集团 Group 站 Station 分公司/分局/分所 Branch 所、院 Institute r Factory/Plant 局 Bureau 办事处 Office 中心 Center 实验室 Laboratory/Lab 检测 Test/Testing 计量 Metrology 校准 Calibration 检验 Inspection 3.2专名部分 在对机构中文名称进行翻译时,专名部分应当译出,示例见表2.
表2名称中专名部分翻译示例(1) 机构名称 正确译法 错误译法 AAA 检验公司 AAA Inspection Co. Ltd. Inspection/The Inspection Co. Ltd. AAA检测公司 AAA Testing Co. Ltd Testing/The Testing Co. Ltd. 3.3行政区划限定词 理.
3.3.1应译出行政区划限定词的情况 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如: 上海市农业委员会Shanghai MunicipalAgriculture Commission,嘉定区财政局 Finance Bureau of Jiading District.
3.3.2不宜译出行政区划限定词的情况 法院、检察院等不属于地方政府直接分管的单位,名称中的行政区划限定词不宜 译出,如上海市高级人民法院ShanghaiHighPeople'sCourt.
若组织机构名称为多层级性质,则上一层级行政区划限定词一般不译,如上海市 静安区司法局Justice Bureau ofJing'an District Shanghai.
3.4层级关系表述 当机构名称中具有两层及以上的层级关系时,翻译时应清晰完整地描述其从属或 发布日期:2024年10月25日 实施日期:2024年11月1日
认可说明 编号:CNAS-EL-28:2024 第3页共6页 附属关系.
3.4.1简单层级关系表述 对于仅有两层层级关系的机构名称,可按照由高到低的层级顺序进行翻译,如多 美滋婴幼儿食品有限公司实验室DumexBabyFood Co. Ltd.Laboratory:或者使用介 词“of”,按照由低到高的层级顺序翻译,如跃进汽车集团公司汽车研究所Automotive Research Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation.
3.4.2多层级关系表述 对于有两层以上层级关系的机构名称,应按照由低到高的层级顺序翻译,并用英 文逗号连接,避免重复使用介词.
如中国地质科学院地球物理地球化学勘查研究所中 心实验室 Central Laboratory,Institute of Geophysical and Geochemical Exploration CAGS. 综上,在填写公司英文名称时可结合音译、意译、补译或音意结合的原则,但注 意要以公司的中文名称为依据.
当中文名称中包含地名时,如无特殊情况,通常应译 出地名,如上海XX公司,可译为Shanghai XXCompany,且英文名称中不得用WuXi、 Wuxi或其他英文地名代替Shanghai,以避免歧义和误解.
4机构中文地址的翻译原则 机构中文地址按照地理区域范围由大到小排列,包括四个构成部分:行政区划 (A),分为省/自治区/直辖市/特别行政区、市/地区/自治州/盟/直辖市所属市辖区 和县、县/市辖区/县级市/旗、乡/镇/村四级:街道(B),主要指路名和街道名等: 门楼牌号(C),主要指门牌号、楼牌号和房间号等:补充信息(D),指门楼牌号之 后表示空间关系的词汇.
如: 北京市海淀区学院路17号民主楼 A BCD 地址要素一般包括专名和通名两部分,专名是某地的名称,通名则表示类别 或级别.
如学院路中的“学院”为专名,“路”为通名.
在翻译中文地址时通常遵循 “专名部分音译、通名部分直译或音译,专名和通名分写”的原则.
当地址中含有机构名时,机构名可不予翻译.
如北京市东城区南花市大街8号中 国合格评定国家认可中心,翻译时无需译出“中国合格评定国家认可中心”.
在不影响地址明确性时,中文地址中的“居委会”“社区”可不予翻译.
注:位于自由贸易试验区的机构,其中文地址可与营业执照上的地址表述保持一 致.
如“中国(上海)自由贸易试验区-”,不必写成“上海市浦东新区中国(上 海)自由贸易试验区,”,英文则译成“.,China(Shanghai)Pilot FreeTrade Zone, China".
4.1常见通名部分 发布日期:2024年10月25日 实施日期:2024年11月1日
认可说明 编号:CNAS-EL-28:2024 第4页 共6页 机构地址中常见通名部分一般有固定的翻译,其正确翻译包括但不限于表3所 列.
表3地址中常见通名部分翻译 中文 英文 中文 英文 XX室 Room XX XX层 XX/F. 单元 Unit 栋/幢 Building 大厦 Building/Plaza 合XX No.XX 甲 A/Jia 一路 First Road/Yilu 街、大街 Street 路、大道 Road 公路 Highway 胡同 Hutong 巷/小街/条/夹道 Alley 辅路 Side Road 国道 National Road 高速公路 Expressway 街道 Subdistrict 区 District sp 工业城 Industrial Town/City 产业聚集区 Concentration Zone 科技园区 Sci-Tech Park 科技产业园 Sci-Tech Industrial Park Information Technology Industry Economic-Technological 信息产业基地 Base 经济技术开发区 Development Zone/Area 当通名前为数字时,宜采用通名在前、数字在后的拼写方法,如5栋为Building5, 405室为Ro0m405.
4.2专名部分 对于地址专名部分,应按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》 的规定,使用汉语拼音进行拼写.
如东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinHuayuan Hutong Dongsi Dongcheng District;东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao.
根据《汉语拼音正词法基本规则》,如果专名和通名的附加成分为单音节,则与 其相关部分连写.
如朝阳门内南小街Chaoyangmennei Nanxiaojie.
已专名化的地名 不再区分专名和通名的地名,各音节连写.
如王村Wangcun,酒仙桥Jiuxianqiao.
注:陕西为Shaanxi,山西为Shanxi.
4.3方位词 是由“中,非,,,,中 如龙江中路可译成Longjiang Middle Road或Longjiang Zhonglu,但不能译成Longjiang Zhong Road 或 Longjiang Middle Lu.
当地址中含有专门方位指示词的,可视具体情况处理.
如“北京市昌平区东关环 , 地址中,在不影响地址明确性的情况下,可不翻译“100米路南”和“东北侧”:如 果确需翻译,则以上两个地址可分别译为:South Side,100mto(或from)Dongguan 发布日期:2024年10月25日 实施日期:2024年11月1日
认可说明 编号:CNAS-EL-28:2024 第5页共6页 Roundabout Changping District Beijing: Northeast Side Crossing of Guihua Yilu and Erlu Northern Area Puer Yunnan.
4.4英文地址的书写顺序 与中文地址由大到小的排列顺序相反,英文地址按照由小到大的顺序排列.
如广 东省深圳市宝安区美蓉街道18号15号楼5层508室,译为Room508 5/F.Building15 No.18 Furong Street Bao*an District Shenzhen Guangdong.
认可证书中文地址中应包含行政区划限定词,但在翻译成英文时,只需译出“市 辖区”District这一限定词即可.
如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为No.3,Qianliang Hutong Dongcheng District Beijing .
注:机构英文地址末尾处需加上其所在国家名称.
5.少数民族语地名的拼写要求 当机构名称或地址中含有少数民族语地名时,应按照《少数民族语地名汉语拼音 字母音译转写法》进行拼写,如呼和浩特Hohhot:乌鲁木齐Urumqi:鄂尔多斯Ordos 等.
注:西藏译为Xizang,内蒙古译为Inner Mongolia.
6.格式 6.1大小写 6.1.1大写:英文名称和地址中第一个单词和实词首字母均应大写:连字符“-” 后实词的首字母大小写均可.
6.1.2小写:虚词一般为小写:实词除首字母外其他字母均小写.
6.2标点符号 6.2.1填写英文名称和地址时应使用英文输入法下的半角标点符号,而非中文输入法 下的全角标点符号.
注:英文中没有顿号.
6.2.2隔音符号的使用规则.
按照《汉语拼音方案》的规定:“a,0,e开头的音节 连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(')隔开.
”在 翻译时应注意隔音符号的使用,如西安Xian,而非Xian(音同“先"):静安Jingan, 而非Jingan(音同“津赣").
如果音节的界限没有发生混淆,则不需用隔音符号,如天安门Tiananmen,泰 安Taian.
发布日期:2024年10月25日 实施日期:2024年11月1日