ICS 01. 040. 03 A 01 MZ 中华人民共和国民政行业标准 MZ/T126-2019 外语地名汉字译写导则缅甸语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Burmese 2019-04-30发布 2019-04-30实施 中华人民共和国民政部 发布
MZ/T 1262019 目次 前言. 1范围.. 2规范性引用文件.
3术语和定义 4总则. 5细则.. 附录A(规范性附录) 缅甸语地名中常用词汇音译表 附录B(规范性附录) 缅甸语地名中常用人名及称谓表. 附录C(规范性附录) 缅甸语地名中常用修饰词表. 10 附录D(规范性附录) 缅甸语地名中常用通名表 11 附录E(资料性附录)缅甸文字母与罗马字母转写对照表.
MZ/T1262019 前言 本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出.
本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口.
本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队.
本标准主要起草人:黄云翔、杨叶雨、符浩军、曹磊、杨帆、向竹君、刘保生、李晓、陈昕、王旭、 宋华标.
MZ/T 1262019 外语地名汉字译写导则缅甸语 1范围 本导则规定了缅甸语地名汉字译写的规则.
本导则适用于以汉字译写缅甸语地名.
2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的.
凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件.
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.
GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分.
为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义.
3. 1 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的名称.
[GB/T 17693.1-2008 定义2.1] 3. 2 地名专名specific tens 准信息服务平台 [GB/T 17693.1-2008 定义2.2] 3. 3 地名通名generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词.
[GB/T 17693.1-2008 定义2.3] 3. 4 专名化的通名generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名称.
[GB/T 17693.1-2008,定义2.4] 3.5
MZ/T 1262019 地名的汉字译写 transformation of gcographical names from foreign languages into Chinese 用汉字书写其他语言的地名.
[GB/T 17693.1-2008,定义2.5] 4总则 4.1地名专名应音译.
4.2地名通名应意译.
4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用.
4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名.
4.5译写缅甸语地名使用的汉字以《缅汉音译表》为准(见表1).