MZ/T 130-2019 外语汉字译写导则:菲律宾语.pdf

130,2019,导则,菲律宾语,面砖,民政
文档页数:11
文档大小:1.51MB
文档格式:pdf
文档分类:民政
上传会员:
上传日期:
最后更新:

ICS 01. 040. 03 A 01 MZ 中华人民共和国民政行业标准 MZ/T130--2019 外语地名汉字译写导则菲律宾语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Filipino 2019-04-30发布 2019-04-30实施 中华人民共和国民政部 发布
MZ/T 1302019 目次 前言 1范围. 2规范性引用文件.

3术语和定义 4总则... 5细则. 附录A(规范性附录) 菲律宾语地名中常用修饰词表.. 附录B(规范性附录) 菲律宾语地名中常用通名表.
MZ/T1302019 前言 本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出.

本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口.

本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队.

本标准主要起草人:王旭、史阳、符浩军、杨帆、刘保生、黄云翔、陈昕、李晓、向竹君、宋华标.

MZ/T 1302019 外语地名汉字译写导则菲律宾语 1范围 本导则规定了菲律宾语地名汉字译写的规则.

本导则适用于以汉字译写菲律宾语地名.

2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的.

凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件.

凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.

GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分.

为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义.

3. 1 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的名称.

[GB/T 17693.1-2008,定义2.1] 3. 2 标准信息服务平台 地名专名specificterms 地名中用来区分各个地理实体的词.

[GB/T 17693.1-2008,定义2.2] 3.3 地名通名generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词.

[GB/T 17693.1-2008 定义2.3] 3. 4 专名化的通名generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的自然地理名称.

[GB/T 17693.1-2008,定义2.4]
MZ/T 1302019 3.5 地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese 用汉字书写其他语言的地名.

[GB/T17693.1-2008 定义2.5] 4总则 4.1地名专名应音译.

4.2地名通名应意译.

4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译,华人常用的知名度较 高的地名仍旧沿用.

4.4地名译写原则上采用该国最新出版的的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名.

4.5译写菲律宾语地名使用的汉字以《菲律宾语汉语音译表》为准(见表1),菲律宾地名中出现的 英语、西班牙语等语种词汇,应根据相应语种地名汉字译写导则译写.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。

投稿会员:匿名用户
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)